읽기자료

[스크랩] 굴하지 않는다 / William Ernest Henley

https://dia-na.tistory.com 2010. 6. 18. 23:25

◈ Invictus

William Ernest Henley (1849~1903)



Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.



In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.



It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate;

I am the captain of my soul.





◈ 굴하지 않는다

윌리엄 어니스트 헨리



온 세상이 지옥처럼 캄캄하게

나를 엄습하는 밤 속에서

나는 어떤 신들에게든

내 굴하지 않는 영혼을 주심에 감사한다.



생활의 그악스러운 손아귀 속에서도

난 신음하거나 소리 내어 울지 않았다.

우연의 몽둥이에 맞아

머리에서 피가 줄줄 나도 숙이지는 않는다.



천국문이 아무리 좁아도,

저승명부가 형벌로 가득 차 있다 해도

나는 내 운명의 지배자요

내 영혼의 선장인 것을.



◈ 어렸을 때 결핵으로 한 다리를 절단해야 했던 시인은 어른이 되어서도 온갖 병마에 시달립니다. 그러나 정말이지 온 세상이 까매지는 절망과 고통 속에서도 자신을 포기하지 않습니다. 아니, 오히려 분연히 일어나 운명의 횡포에 맞서 싸웁니다. 걸핏하면 야비하게 뒤통수를 내려치는 ‘우연의 몽둥이’에 죽도록 맞아도 고개 숙이지 않습니다. 고개 숙인다는 것은 곧 굴하는 것이기 때문입니다. 시인의 의지와 투지가 비장하다 못해 슬프기까지 합니다.

하지만 ‘나는 내 운명의 지배자요, 내 영혼의 선장인 것을. ’ 이런 믿음이라면 무얼 못하겠습니까. 운명도 길을 내주고 피해갈 것 같습니다.

서강대교수·영문학

출처 : 2010 house
글쓴이 : 이춘희 원글보기
메모 :