읽기자료

[스크랩] 잘못 사용하면 위험한 영어

https://dia-na.tistory.com 2011. 8. 31. 10:04
잘못 사용하면 위험한 영어

                                         

영어표현에는 함부로 사용해서는 안되는 위험한 영어들이 있다. 영어를 잘못 사용하거나 이해했을 경우 큰코 다치는 것은 물론 코피나고 뺨맞고 심지어 목숨까지 위험하기 때문이다. 예를들어 1995년
4월4일자 벤쿠버의 한일간지에 "Youth slain after calling someone 'geek'"이라는 흥미로운 기사가 실렸다. 누군가를 'geek'이라고 불러서 살해된 청년이라는 기사이다. 왜 말한마디 잘못해서 죽은 것일까?
캐나다 칼럼비아 주에 사는 조디라는 원주민 청년이 밤에 근처 편의점으로 물건을 사러 나갔다. 그곳에서 청소년들이 여럿 모여 있었는데 그들중에 몇몇 청소년들이 낯선 인디언 청년을 야유했다. 그러자 이 시골청년이 기분이 나빠져 한 백인 소년에게 'geek'이라고 말했는데 그 말을 듣자 청년들이 달려들어 칼로 열 다섯차례나 찔어 숨지게 했다.
과연 이 'geek'이라는 단어는 어떤 단어인가? 이는 바보, 얼간이, 놈, 녀석이다. 인종적으로 무시해온 원주민 청년에게 이런 말을 들은 열 일곱 살의 백인 청소년은 분개해서 원주민 청년을 칼로 죽인 것이다. 문제는 영어세계에서는 이것보다 더욱더 위험한 단어가 많다는 것이다. 무수한 단어들 중에서는 절대로 사용해서는 안되는 단어가 있으니 조심할 필요가 있다.


1. 잘못 발음하기 쉬운 단어
a. sheep, ship
we saw ship(sheep) a near the cow     우리는 젖소 가까에에서 배를 보았다.
I went to China by sheep(ship)    나는 양을 타고 중국으로 갔다.
b. piss, piece
Do you mind If I take a piss(piece)?     제가 한조각 먹어도 괜찮겠습니까?
    제가 오줌누어도 괜찮겠습니까?

한국여행자가 미국 어느도시를 여행중에 호텔 구내식당에 가서 아침식사를 하려고 웨이트리스에게 토스트 두조각을 주문했다. 그런데 웨이트리스가 토스트를 한조각만 갖고 왔다. 그래서 그는
I wanna two piece(두조각 주세요)  라고 말했더니
웨이트리스가 'I wanna to piss'(난 오줌누고 싶습니다)   라고 이해했다. 그래서 그녀는
Go to the toilet.(화장실 가세요) 라고 말했더니
You no understand. I wanna two pieces on my plate(당신은 이해못하는 군요.
내 접시에 두조각이요)  라고 여행자가 다시 말했다.
그러자 웨이트리스는 'I wanna to piss on my plate'(난 내 접시 위에서 오줌주고 싶습니다)  라고 또 잘못 이해해서 you better no piss on you plate, you son of a bitch. (접시위에 오줌누지 않는 게 좋을거다. 멍청아)   라고 말해버렸다.



c. shitty, city
뉴욕에 간 한국 국회의원이 뉴욕시장을 만난 자리에서 (New York City is very beautiful) 이라고 했을 때 뉴욕시장은 매우 불쾌할 것이다. (New York shitty is very beautiful) - (똥같은 뉴욕이 매우 아름답군요) 라고 들릴 것이기 때문이다.

d. poo, 푸우
한국인이 미국의 수영장에서 푸우, 푸우 하면서 수영을 했을 대 미국인들은 불쾌할 것이다. poo는 미국에서 똥눈다라는 의미이므로 ( 아니 저 동양놈은 화장실은 안가고 수영장에서 일보나? ) 라고 이맛살을 찌푸릴 것이다.

2. 동양인 차별단어
a. Gook
(Rather than eat the gook maid's cooking, Capt. holmes had dined and dined well, in the Bachelor Officers' Mess) (홈즈 대위는 동양인 하녀라는 녀석이 요리한 음식을 먹느니 독신장교 식당에서 먹는 것이 낫겠다 싶어 가서 먹었는데 훨씬 맛있게 먹을 수 있었다) - 지상에서 영원으로  → fool, tramp, bum, strnager

b. Slant = slitty - 눈고리가 치켜 올라간
(To the G.I(general issue), the Vietnamese .. is a gook, slant - 미군들에게 베트남인은 하나의 보잘 것 없는 존재로 보고 있다. - Time
이는 수준낮은 사람만이 쓴 용어가 아니라 세계에서 신사도를 자랑한다는 영국에서의 필립공이 중국을 방문했을 때 중국에서 공부하고 있었던 영국유학생들에게
If you stay over here much longer, you wil go back with slitty syes (여러분들이 중국에 오래 머물게 되면 째진 눈이 되어서 영국으로 돌아오게 될 것이오) - 백인들의 인종차별은 여전히 변하지 않았음을 알수 있다.

c. 중국인 차별어
chink - 가장 중국인을 경멸하는 말
Chinaman - 중국을 빗대어 표현
Chinese attack - 거짓 공격

d. 일본인 차별어
Jap - 일본인이 제일 싫어 하는 말 - This country is ready to pull the trigger if the Japs do anything. (일본놈들이 어떤 일을 저지른다면 이 나라는 방아쇠를 당길 준비가 되어 있다.) - Franklin D. Roosevelt
Jerkanese(얼간이, 쪼다, 멍청이), Jeep, Nip, Skibby(미국서부에서 널리 사용되는 호칭 흔히
일본창녀) , Tojo




e. 한국인 차별어
Kimchee - 김치를 냄새나는 음식, 역한음식으로 봄으로써 한국인을 차별
pizza face - 한국여성은 피자판처럼 못 생겼다. (Rolling Stone 월간지)
moose - 한국의 창녀

3. 서양인 및 흑인 차별단어
a. Yankee
미국을 비하하여 부르는 말 - 1680년대 서인도 제도에서 맹위를 덜쳤던 네덜란드계 해적들을 부르
는 말이었다가 미국의 뉴잉글랜드 사람들을 지칭하게 되었다.
다른이는 원주민들이 English를 Yanghis, Yengees, Yenghis라고 부른데서 유래되었다고 한다. 미국외의 지역에서는 Yankee가 미국을 비하하는 말이지만 의외로 미국에서는 뉴욕의 양키즈 야구단같이 별 혐오감 없이 통용되고 있다.

b. Indian
콜럼버스가 신대륙을 발견하고 그곳에 사는 사람들을 부를 때 사용했지만 이것은 엄청난 무지의 결괴다. 그들이 주창한 신대륙에는 이미 엄청난 종족들이 살고 있었기 때문이다. 지난 500년간 원주민들은 여유롭게 이름에 대해 따질 겨를이 없이 한번 들어온 손님들은 나갈줄 모르고 주객이 전도되어 주인행세를 하고 안방을 차지한 것이다. 1970년대를 시작으로 원주민들의 인권운동이 고조되면서 이들은 인디언이라는 이름에 대해 정식으로 항의를 했고 자신들을 Native Americans라고 호칭할 것을 주장했다.
캐나다는 정치가들이 사용하지만 원주민들은 저항감을 갖고 있으므로 aborigine이라고 부르거나
그들 자신들은 First Nation이라 부른다.

c. Mex, Spic
멕시코계 미국인을 경멸하는 단어이다.
bean - 멕시코인들이 콩을 즐겨먹기 때문에 붙였다.
bravo - 멕시코인들이 잘 쓰는 브라보를 빗대었다.
brown - 멕시코인들의 갈색피부를 지칭한다.
never-sweat - 땀을 흘리지 않는 놈
peon - 농민을 뜻하는 단어로 농장장 노동자로 일하는 멕시코인을 일컫는다.

d. Negro, Nigger
대표적인 흑인경멸단어로서 이 말을 사용하면 총에 맞든지 칼에 찔릴 수도 있는 대단히 위험한 단어로서 흑인들이 죽일 듯이 달려들 정도이다.
ebony - 미국의 흑인들이 이 단어를 흑인칭호로 사용
A.B.C - (ace boon coon) - racoon에서 유래 흑인 남자들끼리 서로 친한 친구라는 의미
This white dude called John his ace boon coon, and John knocked him down.
ace of spades - 서양카드에서 제1번을 가리키는 검은색 카드로 새까만 흑인을 부르는 말
Who's that ace of spades coming around the corner?
alligator bait, ape, blackbird, blackdiamond,
(blackmeat, blackmouth, blackjoke, blackbagging) - 흑인여성지칭

4. 잘못쓰면 위험한 이름과 성
a, Amy
매우 아름다운 이름이지만 이 이름이 남성이름인 AmyJohn으로 사용되면 여성 동성연애자를 가리킨다
b. Angel
속어로 남자 동성연애자, angel-maker는 사람이 죽으면 천국에 간다는 것에 유래하여 위험한
차량이나 총이나 흉기같이 사람을 죽일수 있을 것을 가리킨다.
c. Ann
속어로 백인여자처럼 행동하는 흑인여성을 빈정대는 말이다.
d. bang
한국에서 '방'이라는 성으로서 쓰이지만 영어식표기로 이같이 쓸 경우 이는 마약이나 화가 났을 때 소리치는 'damn'이라는 의미가 된다.
e. bum
어떤 박범수라는 한국인이 미국에 와서 Bum S. Park이라는 명함을 돌리게 될 경우 웃음거리가 될 수도 있다. 범은 호랑이라는 뜻이 있어서 상당히 자신만만할지 몰라도 여기에서 bum은 부랑자, 놈팽이, 술주정꾼, 실패자, 기대를 저버린 녀석, 건달의 의미가 된다
He bummed for a couple of years, then got a job.
It wasn't easy bumming that winter
In fact, the manager is nothing but an old bum.
f. gang
'강'이라는 한국성도 미국에서는 gang으로 들려서 갱집단 및 집단 윤간으로 사용된다.
He is juvenile delinquent, I met him on a gangbang
g. Jack
다양한 의미를 가지지만 동사로 쓰일 경우 흑인을 천시하는 말, 빈둥거리며 놀다는 뜻이다.
Stop jacking around and get to work.
These guys are only trying to jack you around.
h. John
성경에서 예수가 사랑하는 제자 요한을 일컫는 말로써 예수의 가르침을 받아 한없이 다정한 사람이
되었다고 한다. 하지만 속어의 세계에서는 원래의 품위를 잃어버린다. 특히 toilet으로 가장 많이 사용된다.
I made a brief visit to the john
I gotta use your john
I. peter
한국에서 베드로라고 일컫는 말로서 정의감이 넘치는 다혈질을 남자였지만 예수가 유다의 배신으로 팔렸을 때 예수를 모른다고 세 번이나 부인한 의리없는 사나이였다. 하지만 예수 사후 초기 기독교회의 초석을 닦은 훌륭한 인물로 평가받는다. 여기서는 지쳤다는 의미로 쓰인다.
They ran well the first mile or so then petered out.




5. 기타 다양한 속어표현
a. shit
1) That stuff smells like shit(dung)
2) Get this shit out of here(trash)
3) you stupid shit! (wretched person)
4) I gotta get my shit from the room and get outa here (one's personal belonings)
5) I'm tired of you shit! (nonsense)
6) This is pretty good shit (drug)

b. ass
1) Everybody thinks I'm a dumb-ass(fool)
2) He only made a half-ass try at passing the test (clumsy)
3) Look, wise-ass, Ive had about enough outta you!(arrogant person)
4) Your ass is really in trouble! (surprising)

c. fuck
속어(slang)에서 모독어(profanity)까지 배설을 물론 성관계 육체를 나타내는 온갖 지저분하고 음란하고 금기시 되는 단어들의 세계들중 대표적이다. 그 위엄은 어떤 말에도 도전받지 않고 절대 권력을 쥐는 단어이기도 하다.
영어 단어의 유래를 연구하는 사람들 중에 fuck이 하나의 단어가 아니고 약자일것이라 주장하기도 한다. 그들은 For Unlawful Carnal Knowledge의 첫글자를 모아 만든것이라 한다. 이것은 중세시대에 강간죄등으로 붙잡힌 범인을 일컫는 말이라 한다. 혹은 중세영어에서 firk라는 속이다 때리다 라는 단어레에서 fuck이라는 단어로 바뀌었을 것이라 추측하기도 한다.
1) I got fucked by my insurance agent (fraud)
2) Oh, fuck it(dismay)
3) I guess I'm fucked now (trouble)
4) fuck you (aggression)
5) What the fuck? (confusion)
6) Who gives a fuck? (philosophical)
7) He's all fucked up (imcompetence)
8) Fuck! She's so beautiful! (amazement)



참고문헌
김용운, 잘못쓰면 위험한 영어(dangerous English), 디자인하우스, 1995.


* _ * http://home.hanmir.com/~jiblove/data.htm
출처 : 영어 원문 읽기
글쓴이 : null 원글보기
메모 :